Notas:
1. Autora: Anna Styczynska
2. Coedición: Esto es un libro / Pitzilein Books
3. Diseño editorial: E. Tonatiuh Trejo
4. Fotografías al libro que aparecen en esta página: Alex Tapia
5. Portada: Manuel Bueno Botello
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
1. Autora: Anna Styczynska
2. Coedición: Esto es un libro / Pitzilein Books
3. Diseño editorial: E. Tonatiuh Trejo
4. Fotografías al libro que aparecen en esta página: Alex Tapia
5. Portada: Manuel Bueno Botello





Traducción salvaje
~ Anna Styczynska
Un breve pero contundente ensayo sobre el reto de hacer traducción literaria.
Anna Styczynska habla de su propio encuentro con la literatura que en principio leyó en su lengua materna y cómo fue descubrir que aquellas traducciones que ella leyó se le revelaron como obras maestras de la traducción. En conversación con una colega y amiga suya, Natasha Wimmer, traductora de los Detectives salvajes al inglés, coinciden en que una de las variantes más complejas de traducir es el español mexicano. La anécdota, los ejemplos y las imposibilidades de la traducción son los ejes de este fanzine.
Se publicó originalmente para la colección Manual de Contraedición de Esto es un libro, y al pasar de los años, le pedí a Tona que volviera la Traducción salvaje, un fanzine que me hizo acercarme a los libros que editaba Tona y que, al pasar de los años, nos convirtió en amigos. ¡Larga vida a las coediciones entre amix!
︎


